同封の英語紹介文が少し変では?

2019年11月12日 |

お店:本郷第二購買部

Q:
先日、海外からのお客様用に赤門ショコラケーキを購入しました。
大変素敵なパッケージで味も美味しく喜ばれたのですが、後日、
同封の英語紹介文が少し変では?という連絡をいただきました。
具体的な指摘箇所はなかったのですが、全体的にこなれていない
文章と読めるようですので、ネイティブチェックをされては
どうでしょうか?
また、bunsei 8 ando complet-ed → 
completed、Great Kento earthquake → 
kanto、ではないかと思います。ローマ字はヘボン式と訓令式が
混じっているようなので、いずれかに統一されてはどうでしょうか?
(shogun / syowaなど)
細かな事で申し訳ありませんが、大変喜ばれる、美味しいお菓子
であることは間違いありませんので、ご対応どうぞよろしく
お願いいたします。 

A:
この度は、当店の「赤門ショコラケーキ」をご購入いただきまして、
誠にありがとうございました。

また、海外からのお客様にもお喜びいただけたということで、担当者として

嬉しい限りです。ありがとうございます。

8月から発売の新商品で、大変ご好評をいただいております。
英語の紹介文につきまして、貴重なご意見をいただきましてありがとう
ございます。
一部違和感がある表現があるとのことですので、変更できるようにメーカーと
相談を致します。
誠に申し訳ございませんが、既に印刷済みのパッケージもございますので
早くとも、次回製造分からの変更となってしまいます。
何卒ご理解を賜りたく、お願い申し上げます。
生協だけでは、英文に関して十分なチェックができないため
是非、学内にいらっしゃる英語に堪能な方々に、ご協力を仰ぎたいと思います・・・

過去のひとことカード

  • Archives

    • [—]2019 (1269)
    • [+]2018 (1006)
    • [+]2017 (724)
    • [+]2016 (758)
    • [+]2015 (1417)
    • [+]2014 (1105)
    • [+]2013 (776)